Archive for the ‘Greek’ Category

Why Study Greek?

Thursday, September 13th, 2012

I would make them all learn English: and then I would let the clever ones learn Latin as an honour, and Greek as a treat.
— Winston Churchill (somewhat out of context).

A few years ago I wrote an entry on this blog entitled “Why Study Latin?” It was a distillation of my own thoughts about the actual benefits of learning Latin — and the benefits one ought legitimately to expect from doing so. I tried to distinguish the real benefits from other phantom benefits that might not be, in and of themselves, fully valid reasons for undertaking the study. Not everyone agreed, but in general I stand by what I said there. From my point of view, the chief reason to learn Latin is to be able to read Latin; a significant second is to gain that unique way of looking at the world that attends that ability. One has access to a number of great works of Latin literature in their original forms, therefore, and one has also an enhanced ability to think in Latinate terms.

Of course other collateral benefits might reasonably accrue, but they are neither absolutely guaranteed to the student of Latin, nor are they benefits that attend Latin study exclusively. Dr. Karl Maurer of the University of Dallas suggested that I didn’t sufficiently credit the advantages a trained Latinist would have in reading older English — and he’s definitely right that this kind of textural depth of English poetry and prose will probably elude anyone who isn’t familiar with Latin, and the way Latin education was a cornerstone of English education from about 1500 to at least 1900. I certainly don’t disagree with his claims there; I don’t think they rank as matters of linguistics as much as matters of literary development and style. They’re still not trivial, however.

Be that as it may, for a variety of reasons, some of them right and some of them wrong, learning Latin has its champions, and I hope it gains a lot more. While I don’t agree with all the reasons one might advance for Latin study, I will enthusiastically concur that it’s a terrific thing to learn and to know.

Far fewer, however, champion learning Greek so loudly. For a variety of reasons, Greek is seen as far less significant. Some of those reasons are sound: Greek does not directly stand behind a broad range of modern Western European languages the way Latin does. Many of our ideas of statecraft and polity come from Greece, but most of them came through Latin in the process. Other reasons people shy away from Greek are fairly trivial. It has an odd-looking alphabet. Its literature seems to depend on a lot of odder assumptions. Realistic, though rather defeatist, is the fact that, in general, Greek is just considered tougher to learn. Many mainstream churches no longer even require their clergy to be able to read Greek (which seems preposterous to me, but that’s another matter).

For whatever reasons, Greek is certainly studied far less at the high school level than it once was. I read a statistic a few years ago suggesting that maybe a thousand students were actually studying ancient Greek in modern American high schools at any one time. The numbers may be as high as two thousand, but surely no higher than that. I don’t know whether those numbers have risen or fallen since I read it, but I certainly see no evidence that they have skyrocketed. I do occasionally run into a Latin teacher at the American Classical League Summer Institutes who teaches some Greek, but it’s most often a sideline, and often a completely optional “extra” for before or after school. Most of those students are being exposed to the Greek alphabet and some vocabulary, but fairly few of them are receiving a rigorous exposure to the grammar of Greek as a whole. If one narrows that to those who have studied real Classical Greek, as opposed to New Testament Greek, the numbers are probably smaller still.

For me most of the reasons for learning to read Greek are similar to those for reading Latin. The chief benefit, I would still insist, is to be able to read Greek literature in its original terms. Lucie Buisson wrote an eloquent defense of Homer in Greek not long ago in this blog. You cannot acquire a perspective on the Homeric poems like Lucie’s without reading them in Greek. It’s a huge deal: something snaps into view in a way that just cannot be explained to someone who hasn’t experienced it. No translation, no matter how good, can capture it for you. Though Keats memorably thanked Chapman for something like this eye-opening experience, the fact remains that Keats didn’t have the real thing as a comparandum. Chapman’s Homer is terrific — but Homer’s Homer is better.

Beyond the immediate experience of the literary objects themselves there is the fact that Greek provides its students with what I can only (metaphorically) call another set of eyes — that is, a different way of seeing the world, with different categories of thought that run deeper than mere changes in vocabulary. Virtually any new language one learns will provide that kind of new perspective: French, Spanish, or German will do so; Latin certainly does. I would suggest that Greek provides a uniquely valuable set precisely because it is further removed from English in its basic terms.

A reasonable command of multiple languages gives us what might be likened to stereoscopic vision. One eye, or one point of view, may be able to see a great deal — but it’s still limited because it’s looking from one position. A second eye, set some distance from the first, may allow us to see a somewhat enlarged field of view, but its real benefit is that it allows us, by the uncannily accurate trigonometric processor resident in our brains, to apprehend things in three dimensions. Images that are flat to one eye achieve depth with two, and we perceive their solidity as we never could do otherwise. Something similar goes on with an array of telescope dishes spread out over a distance on the earth — they allow, by exploiting even relatively slight amount of parallax in cosmic terms, an enhanced apprehension of depth in space. (Yes, there are also some other advantages having to do with resolution — all analogies have their limits.)

I would argue that every new language one learns will thus provide another point of view, enhancing and enriching, by a kind of analogical stereoscopy, a deeper and more penetrating view of the world. And like the more widely spaced eyes, or the telescopes strung out in a very large array, the further apart they are, the more powerfully their “parallax” (to speak purely analogically) will work upon us. This, I would argue, is one of the chief reasons for learning Greek. In some of its most fundamental assumptions, Greek is more sharply distinct from English than is Latin. A few examples will have to suffice.

Greek, for example, invites us to think about time differently. Greek verb tenses are not as much about absolute time as English verb tenses are; they are more about what linguists call aspect (or aspect of action in older writings). That is, they have more to do with the shape of an action — not its intrinsic shape, but how we’re talking about it — than merely locating it in the past, present, or future. Greek has a tense — the aorist — that English and Latin are missing. The aorist is used in the indicative mood to denote simple action in the past, but in other moods to express other encapsulation of simple verb action. Greek aorist verbs in the indicative will certainly locate events in the temporal continuum, and certainly English also has ways to express aspect — things such as the progressive or emphatic verb forms: e.g., “I run” vs. “I am running” or “I do run”. But whereas the English verb is chiefly centered in the idea of when something happened or is happening or will happen, with aspect being somewhat secondary, in Greek it’s the other way around. What exactly that does to the way Greek speakers and thinkers see the world is probably impossible to nail down exactly — but it’s not trivial.

Attic and earlier Greek has a whole mood of the verb that isn’t present in English or Latin — the optative. Students of New Testament Greek won’t see this on its own as a rule. There are a few examples such as Paul’s repeated μὴ γένοιτο in Romans (sometimes translated as “by no means”, but intrinsically meaning something more like “may it not come about”). But Attic and older dialects (like Homeric Greek) are loaded with it. It’s not just an arbitrary extension of a subjunctive idea: it runs alongside the subjunctive and plays parallel games with it in ways that defy simple classification.

Greek has a voice that neither English nor Latin knows, properly speaking — what is called the middle voice. It is neither active nor passive; but tends to refer to things acting on or on behalf of themselves, either reflexively or in a more convoluted way that defies any kind of classification in English language categories.

The Greek conditional sentence has a range of subtlety and nuance that dwarfs almost anything we have in English. Expressing a condition in Greek, or translating a condition from Greek, requires a very particular degree of attention to how the condition is doing what it is doing. In the present and the past, one may have either contrary to fact conditions (“If I were a rich man, I would have more staircases,” or “If I had brought an umbrella I would not have become so wet,”) general conditions (“If you push that button, a light goes on,”), and particular conditions (“If you have the older edition of the book, this paragraph is different”); in the future there are three other kinds of conditions, one of them nearly (but not quite) contrary to fact (“If you were to steal my diamonds, I’d be sad,”) called the future less vivid, and then a future more vivid and a future most vivid, representing increasing degrees of urgency in the future. All of these can be tweaked and modified and, in some rather athletic situations, mixed. If you study Greek, you will never think about conditions in quite the same way again.

Greek has what are called conditional temporal clauses that model themselves on conditions in terms of their verb usage, though they don’t actually take the form of a condition. There is something like this in English, but because we don’t use such a precise and distinct range of verbs for these clauses, they don’t show their similarities nearly as well.

The Greek participle is a powerhouse unlike any in any other Western language. Whole clauses and ideas for which we would require entire sentences can be packaged up with nuance and dexterity in participles and participial phrases. Because Greek participles have vastly more forms than English (which has only a perfect passive and a present active — “broken” and “breaking”) or than Latin (which has a perfect passive and a present active, and future active and passive forms), it can do vastly more. Greek participles have a variety of tenses, they can appear in active, middle, and passive voices, and they are inflected for all cases, numbers, and genders. All of these will affect the way one apprehends these nuggets of meaning in the language.

Those are only some examples of how a Greek sentence enforces a subtly different pattern of thought upon people who are dealing with it. As I said, however, for me the real treasure is in seeing these things in action, and seeing the ideas that arise through and in these expressions. So what’s so special as to require to be read in Greek?

Lucie already has written thoroughly enough about the joys of Homer; much the same could be said of almost any of the other classical authors. Plato’s dialogues come alive with a witty, edgy repartee that mostly gets flattened in translation. The dazzling wordplay and terrifying rhythms of Euripidean choruses cannot be emulated in meaningful English. Herodotus’s meandering storytelling in his slightly twisted Ionic dialect is a piece of wayfaring all on its own. The list goes on.

For a Christian, of course, being able to read the New Testament in its original form is a very significant advantage. Those who have spent any time investigating what we do at Scholars Online will realize that this is perhaps an odd thing to bring up, since we don’t teach New Testament Greek as such. My rationale there is really quite simple: the marginal cost of learning classical Attic Greek is small enough, compared with its advantages, that there seems no point in learning merely the New Testament (koine) version of the language. Anyone who can read Attic Greek can handle the New Testament with virtually no trouble. Yes, there are a few different forms: some internal consonants are lost, so that γίγνομαι (gignomai) becomes γίνομαι (ginomai), and the like. Yes, some of the more elaborate constructions go away, and one has to get used to a range of conditions (for example) that is significantly diminished from the Attic models I talked about above. But none of this will really throw a student of Attic into a tailspin; the converse is not true. Someone trained in New Testament Greek can read only New Testament Greek. Homer, Euripides, Plato, Aristotle, Sophocles, Herodotus, Thucydides — all the treasures of the classical Greek tradition remain inaccessible. But the important contents of the New Testament and the early Greek church fathers is open even with this restricted subset of Greek — and they are very well worth reading.

Greek is not, as mentioned earlier, a very popular subject to take at the high school level, and it’s obvious that it’s one of those things that requires a real investment of time and effort. Nevertheless, it is one of the most rewarding things one can study, both for the intrinsic delights of reading Greek texts and for some of the new categories of thought it will open up. For the truly exceptional student it can go alongside Latin to create a much richer apprehension of the way language and literary art can work, and to provide a set of age-old eyes with which to look all that more precisely at the modern world.

Homer: It’s All Greek to Me (And It’s Better That Way)

Thursday, May 17th, 2012

In any translated work of literature, much of the artistry is lost. There is simply no way to capture all the nuances of the original language in a translation. Works of poetry especially suffer in translation, because it is very difficult, and in many cases impossible, to preserve the original work’s meter, rhyme scheme, and other poetic devices. Homer’s Odyssey is no exception. Producing an accurate, readable English translation of the Odyssey in dactylic hexameter (The poetic meter of the Iliad and the Odyssey) would be next to impossible. Anyone capable of such a feat probably deserves to have an epic written about him.

Here are the first ten lines of the Odyssey:

“ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.”

(Dr. Bruce McMenomy has kindly provided a recording of these lines for his Greek IV students, which can be listened to here.)

Here is E. V. Rieu’s prose translation (revised by D. C. H. Rieu) of those first ten lines of the Odyssey:

“Tell me, Muse, the story of that resourceful man who was driven to wander far and wide after he had sacked the holy citadel of Troy. He saw the cities of many people and he learnt their ways. He suffered great anguish on the high seas in his struggles to preserve his life and bring his comrades home. But he failed to save those comrades, in spite of all his efforts. It was their own transgression that brought them to their doom, for in their folly they devoured the oxen of Hyperion the Sun-god and he saw to it that they would never return. Tell us this story, goddess daughter of Zeus, beginning at whatever point you will.”

D. C. H. Rieu writes in the preface of E.V. Rieu’s revised translation that his father’s vision “was to make available to the ordinary reader, in good modern English, the great classics of every language”.

Here is Richmond Lattimore’s verse translation of the first ten lines of the Odyssey:

“Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven
far journeys, after he sacked Troy’s sacred citadel.
Many were they whose cities he saw, whose minds he learned of,
many the pains he suffered in his spirit on the wide sea,
struggling for his own life and the homecoming of his companions.
Even so he could not save his companions, hard though
he strove to; they were destroyed by their own wild recklessness,
fools, who devoured the oxen of Helios, the Sun God,
and he took away the day of their homecoming. From some point
here, goddess, daughter of Zeus, speak, and begin our story.”

Lattimore, in the introduction to his translation, says, “I have tried to follow, as far as the structure of English will allow, the formulaic practice of the original”.

Here is my own translation of those first ten lines:

“Muse, tell me of a much-travelled man, who wandered very much, after he sacked the holy city of Troy: he saw the cities of many men and he knew their mind, and he suffered many troubles in his heart at sea, while striving to win his own life and the homecoming of his companions. But he did not save his companions, although he was very eager (to do so): for they perished by their own wickedness, the childish fools, who gobbled down the cattle of Helios Hyperion: but he took away the day of homecoming from them. O goddess, daughter of Zeus, beginning at any point tell us of these things also.”

The purpose of my translation is merely to show that I have understood what the Greek says and how it says it. It is accurate, but the English is stilted and unidiomatic in some places.  For instance, “he knew their mind” is not a typo. The word for mind used in this passage, νόον, is singular. Greek frequently ascribes a collective singular mind or heart to groups, whether they are cities, armies, or companions of Odysseus. It is not idiomatic English, but it is what the Greek says.

There is a clear difference between the three translations I have provided. The translators all achieved their stated purposes, but none of their translations manages to maintain the same rhythm as the original Greek. The ease of reading the translations also varies. Certainly my translation is not one that would be the easiest to read. It is not meant to be a publishable translation, anyway. Of the two published translations, Lattimore’s more closely follows the style of the Odyssey, but it is not as easy to read as Rieu’s. All three fail to capture the nuance and the poetic charm of the Odyssey.

Just five words into the Greek of the Odyssey translators run into some difficulty. The fifth word, πολύτροπον (πολύ, “much, many”, + τρόπος, “turn, direction; way, manner, fashion, guise”), can in this context mean “much-travelled, much-wandering” or “shifty, versatile, wily”. Both senses certainly apply to Odysseus; he travels much and is quite cunning. (In fact, another word Homer frequently uses to describe him is πολύμητις, “of many devices, crafty, shrewd”.) Which sense are we supposed to understand here, though? I would argue that we are meant to understand both senses here; Odysseus is both a wily and a much-wandering man. None of the translations I provided have attempted to translate πολύτροπον to capture both meanings; Lattimore chose to translate it as “of many ways”, Rieu chose “resourceful”, and I chose “much-travelled”. There simply is no single English word that can capture all the senses of the word πολύτροπον.

Puns also do not survive in translation. In Book IX of the Odyssey, when the Cyclops Polyphemus asks Odysseus what his name is, Odysseus answers that his name is “Nobody”. The Greek word he uses is Οὖτις, which, aside from the slight difference in accent, sounds like οὔτις, “nobody”.  The word οὔτις suggests another word meaning “nobody”, which is μήτις (sometimes split into μή τις). In turn, μήτις suggests μῆτις, which means “wisdom, skill, craft”.

Later, after Odysseus and his trusty companions blind Polyphemus, Polyphemus cries out to the other Cyclopes in the area. Hearing the racket, they come to his cave and stand outside the door, which is sealed by a large rock. They stand outside and ask him, “What in the world is so great, Polyphemus, that overwhelmed you thus during the holy night and made us sleepless? Truly, is not someone of mortal men driving away your flocks against your will? Truly, is not someone killing you yourself by deceit or force?”

Polyphemus replies, “ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν.” This can be understood in a couple of ways. Polyphemus means, “O friends, this-guy-named-Outis is killing me by deceit, and not by force.” However, because Οὖτίς sounds like οὔτις (the pain-ridden Cyclops was probably not too concerned with proper accentuation, anyway), and because οὐδὲ here can mean either “or” or “and not”, the other Cyclopes understand it as “O friends, nobody is killing me by deceit or by force”.

The other Cyclopes then reply, “If nobody is overpowering you, who are alone—there is no way to avoid an illness from great Zeus; but pray to your father, lord Poseidon.” (There also seems to be an implied “Now shut up and let the rest of us get some sleep!” here as well.) They reply using the words μή τίς, “not anyone”, which again calls to mind the word μῆτις, “wisdom, skill, craft”. Thus Odysseus  gives Polyphemus a false name, which saves him from death, and which also reminds us what a clever fellow he is—and nobody reading a translation would know that this pun existed unless it were footnoted. Even if it is footnoted (Rieu’s translation notes the οὔτις/μήτις pun; Lattimore’s does not. Neither translation notes the double meaning of the word οὐδὲ.), the experience is not the same as understanding the joke as one is reading.

Many other aspects of the Odyssey also are lost in translation. Although the names of Homer’s characters are transliterated, without knowing Greek, one would not know that many of the characters’ names often also describe their characters. One of the suitor’s names, Antinoos, is a compound of ἀντί, “opposite, against”, and νόος, “mind, understanding, thought”. The good Phaeacian king’s name is Alkinoos, which means “Brave-minded” or “Minded to help”. Calypso, the nymph who kept Odysseus on her island for several years, has a name that comes from καλύψω, “I will hide”. Thus Homer not only shows us the behavior and actions of his characters, but he even gives many of them names according to their most important characteristics.

In translation, one also misses instances of alliteration and assonance, such as the assonance of “η” in IX. 439, “θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς” (“But the unmilked females were bleating around the pen”). The repetition of “η” (pronounced like the “ai” in “wait” or “bait”) also mimics the sound of bleating sheep.

Although the examples above are hardly exhaustive and only draw on a few small portions of the Odyssey, they should serve as proof that Homer is much better in the original Greek. However, I would also like to point out one final thing that perhaps hasn’t been made clear in this post. Homeric Greek (all Greek, actually) is really fun—even more fun than reading Homer’s works in translation. I realize that “fun” is a subjective experience, but I offer two solid, objective facts to support this:

The Greek IV 2011-2012 class (which I am a part of) finished all the assignments for the class on April 27th. We were given the option of either stopping there and having a few weeks off before the exam was sent out, or continuing to meet and translate more of the Odyssey. This extra translating would not show up on the exam and would not affect our grades in any way whatsoever. If some students did not want to continue, but others did, that would be fine, and Dr. McM would be available for those who wanted to keep translating. All six students chose to continue translating.

Dr. Bruce McMenomy thinks that teaching Greek IV is so fun that it is even worth being awake at 6 AM for him to teach it on Tuesdays and Fridays—even after all the assigned work is finished and we are only translating for the fun of it.

Autonomy of Means revisited: the Internet

Saturday, February 19th, 2011

Last May I wrote a piece for this blog entitled “Autonomy of Means and Education”. The choice of phrasing was drawn from Charles WIlliams, “Bors to Elayne, on the King’s Coins”. I’ve recently had reason to revisit the question again, from a different direction.

I’ve just finished reading Nicholas Carr’s The Shallows: What the Internet is Doing to our Brains. Some may consider it ironic that I discovered this book at the recommendation of some friends via Facebook: it is an extended (and not particularly optimistic) meditation on how the Internet is “rewiring” our minds — making quantifiable and physically measurable changes in our brains — by the kinds of information it delivers, and the way it delivers it.

Carr’s main point is fairly straightforward, and very hard to refute from common experience: he contends that the rapid-fire interruption-machine that the Internet offers us tends to fragment our attention, perpetually redirect us to the superficial, and prevent us from achieving any of the continuous long-term concentration from which emerge real ideas, serious discourse, and, in the long view, civilization itself. Not only is it not conducive to such thinking in and of itself — it actually suppresses our capacity for such thinking even when we’re away from our computers. Carr doesn’t point fingers or lay particularly onerous burdens of blame at anyone’s door, though one is moved to wonder cui bono? — to whom is all this a benefit, and where is the money coming from? There is a curious unquestioned positivist philosophy driving companies like Google that is not consistent with at least how I see myself in relation to my God, and the other people in his world.

Carr supports his case with a dazzling array of synthetic arguments ranging from the philosophical to the neuropsychological. He makes a very convincing case for the plasticity of the human brain, even into adulthood — and for the notion that those capacities that get exercise tend to be enhanced through measurable growth and synaptic enhancement of specific areas of the brain. All this can happen in remarkably short time (mere days or even hours). My own field is rather far removed from psychology, but what he says rings true with me — my ability do do almost any kind of mental activity really does improve with practice. Unused abilities, by the same token, can atrophy. That this happens is probably not very surprising to any of us; what is surprising is its extent and the objectivity with which it can be measured. I was intrigued to learn, for example, that one can identify particular developments characteristic of the brains of taxi-drivers, and that discernible physical differences distinguish the brains of readers of Italian, for example, from readers of English. We tend to think of language as largely convertible from one to another; it’s not necessarily so. Whether this has some other implications about why one ought to learn Latin or Greek is intriguing to me, but not something I’m going to chase down here.

Carr’s thesis, if it’s true, has serious consequences for us at Scholars Online. It has implications about who we are and how we do what we are doing. As a teacher who has found his calling trying to teach people to read carefully and thoughtfully, analytically and critically, with concentration and focus — via the Internet — I naturally feel torn. I like to believe that the format in which I’m pursuing that work is not itself militating against its success. It is at the very least a strong warning that we should examine how we work and why we do what we do the way we do it.

I do feel somewhat vindicated in the fact that we have never chosen to pursue each and every new technological gewgaw that came down the pike. Our own concern has always been for cautiously adopting appropriate technology. I still tend not to direct students to heavily linked hypertext documents (which, as Carr argues, provide vastly less benefit than they promise, with substantially lower retention than simple linear documents in prose); almost anything that requires the division or fragmentation of attention is an impediment to real learning. As I have said elsewhere in my discussions of the literature program, my main effort there has always been to teach students to read carefully and thoroughly — not just the mechanics of decoding text, but the skills of interpreting and understanding its meaning.

The book is not without a few technical flaws. Carr has either misread or misinterpreted some of the points in Paul Saenger’s Space Between Words: The Origins of Silent Reading. Many of his claims about Latin and the development of the manuscript are too facile, and some are simply incorrect. Saenger points out that in Classical Latin, word order makes relatively little syntactic difference. He’s using that distinction precisely. Carr apparently takes this to mean that, as a function of the way manuscripts were written and produced in late Antiquity and the early Middle Ages, there was less concern for discrete idenitification of word boundaries (likely to be true), and less concern for word order in a given text (completely preposterous). Yes, it’s true that Latin syntax does not rely as heavily as English does on word order; it’s not true that word order is without significance semantically. The fact that many of our survivals from ancient sources are poetic would clearly argue against this: if you rearrange the words in a line of Vergil, you will destroy the meter, if nothing else. Word order in poetry is essential for meter (something we can verify objectively); it’s also powerful poetically. Words echo each other only if they stand in a certain arrangment; this one will be left enjambed at the beginning of a new line with potent poetical effect.

Of Horace, Friedrich Nietzsche said:

Bis heute habe ich an keinem Dichter dasselbe artistische Entzücken gehabt, das mir von Anfang an eine Horazische Ode gab. In gewissen Sprachen ist Das, was hier erreicht ist, nicht einmal zu wollen. Dies Mosaik von Worten, wo jedes Wort als Klang, als Ort, als Begriff, nach rechts und links und über das Ganze hin seine Kraft ausströmt, dies minimum in Umfang und Zahl der Zeichen, dies damit erzielte maximum in der Energie der Zeichen – das Alles ist römisch und, wenn man mir glauben will, vornehm par excellence.
(Götzen-Dämmerung, “Was ich den Alten verdanke”, 1)

To this day, I have had from no other poet the same artistic pleasure that one of Horace’s Odes gave me from the beginning. In some languages, what Horace accomplished here could not even be hoped for. This mosaic of words, where each word — [understood] as sound, as place, and as idea — exerts its influence to the right and left and over the whole, this economy in the extent and number of the signs, through which those signs receive their greatest power — that is all Roman and, to my way of thinking, supremely noble.
(Twilight of the Gods, “What I owe to the Ancients”, 1. Tr. my own.)

Nietzsche was a very strange philosopher (if that’s even the right term to describe him); I don’t hold with many of his ideas. But he was actually a pretty astute reader of Horace.

Cicero’s orations — not poetry — were similarly characterized by prose rhythms and semantic subtleties that could not possibly have been preserved were the scribes or copyists indifferent to word order. Whether we’re dealing with poetry or prose, word order is ultimately no less important in Latin than in English. It just has a different importance. Don’t let anyone tell you otherwise.

Carr also routinely refers to Socrates as an orator, which is certainly not how Socrates viewed himself. He correctly notes that Socrates eschewed writing, partly because (as is discussed in the Phaedrus, one of the weirder Platonic dialogues), the old Egyptian priest claimed that it tended to weaken the memory. This is true, but it’s only one of Socrates’ reasons. He also disdained writing and oratory both because they were one-way forms of communication. What he valued (as can be found elsewhere throughout his work) is the give-and-take of two-way conversation: in the Greek, διαλέγεσθαι (dialegesthai) — the root of our own “dialogue” and “dialectic”. He believed that the exchange was uniquely capable of allowing people to dig out the truth.

In the Apology (which I’m now reading with some terrific students in Greek III), Socrates specifically and fairly extensively begs to be excused from having to talk like an orator. This is how the dialogue begins:

How you, men of Athens, have been affected by my accusers, I do not know; but I, for my part, almost forgot my own identity, so persuasively did they talk; and yet there is hardly a word of truth in what they have said. But I was most amazed by one of the many lies that they told—when they said that you must be on your guard not to be deceived by me, because I was a clever speaker. For I thought it the most shameless part of their conduct that they are not ashamed because they will immediately be convicted by me of falsehood by the evidence of fact, when I show myself to be not in the least a clever speaker, unless indeed they call him a clever speaker who speaks the truth; for if this is what they mean, I would agree that I am an orator—not after their fashion. Now they, as I say, have said little or nothing true; but you shall hear from me nothing but the truth. Not, however, men of Athens, speeches finely tricked out with words and phrases, as theirs are, nor carefully arranged, but you will hear things said at random with the words that happen to occur to me. For I trust that what I say is just; and let none of you expect anything else. For surely it would not be fitting for one of my age to come before you like a youngster making up speeches. And, men of Athens, I urgently beg and beseech you if you hear me making my defence with the same words with which I have been accustomed to speak both in the market place at the bankers tables, where many of you have heard me, and elsewhere, not to be surprised or to make a disturbance on this account. For the fact is that this is the first time I have come before the court, although I am seventy years old; I am therefore an utter foreigner to the manner of speech here. Hence, just as you would, of course, if I were really a foreigner, pardon me if I spoke in that dialect and that manner in which I had been brought up, so now I make this request of you, a fair one, as it seems to me, that you disregard the manner of my speech—for perhaps it might be worse and perhaps better—and observe and pay attention merely to this, whether what I say is just or not; for that is the virtue of a judge, and an orator’s virtue is to speak the truth.
(Plat. Apol., 17a-18a, tr. Harold North Fowler).

One of the things that struck me while I was reading the latter stretches of this book was the subject I raised last May: when a tool — any tool — becomes autonomous, we’re heading for trouble with it. We pour much of who and what we are into our tools, and the making of tools is apparently very much a part of our nature as human beings. We are homo faber — man the maker — as much as we are homo sapiens. That is, as I take it, a good thing. With our tools we have been able to do many things that are worth doing, and that could not have been done otherwise. But we must always hold our tools accountable to our higher purposes. The mere fact that one can do something with a given tool does not mean that it’s a good thing. They say the man with a hammer sees every problem as a nail. That adage still holds good. We can be empowered by our tools, but every one comes at a cost — a cost to us in terms of who we are and how we work, and what ends our work ultimately serves. There is some power in choosing not to use certain tools on certain occasions.

Making Sense and Finding Meaning

Sunday, October 4th, 2009

My intermediate and advanced Greek and Latin classes are largely translation-based. There’s a lot of discussion among Latin teachers about whether that’s a good approach, but much of the dispute is, I think, mired in terminological ambiguity, and at least some of the objections to translation classes don’t entirely apply to what we’re doing. What I’m looking for is emphatically not a mechanical translation according to rigid and externally objective rules (“Render the subjunctive with ‘might’,” “Translate the imperfect with the English progressive,” or the like), but rather the expression of the student’s understanding of each sentence as a whole, in the context of the larger discussion or narrative.

We aren’t there to produce publishable translations: that’s an entirely different game, with different rules. For us, translations are the means to an end: the understanding is the real point of the process, but it’s hard to measure understanding unless it’s expressed somehow. The translations, therefore, are like a scaffold surrounding the real edifice — engagement with the text as a whole: its words, its sounds, and its various levels of meaning. That engagement is hard to pin down, but it allows us to make a genuine human connection with the mind of the author. A detached mechanical “translation”, though, is like a scaffold built around nothing, or the new clothes without the emperor. Even were artificial intelligence able to advance to the point that a computer could produce a flawless rendition of a text into another language, it still would not have achieved what is essential. It will not have understood. It will not have savored the words, grasped the concepts, combined them into larger ideas, applied them to new contexts, or come to a meeting of the minds with the author.
This is not always an easy concept for students to grasp. Some are fretful to get exactly the right wording (as if there were such a thing), but apparently less concerned with understanding the essential meaning. At the beginning of the year, I usually have a few students who make the (to me bizarre) claim, “I translated this sentence, but I don’t understand it.” My response is always some variation on, “If you didn’t make sense of it, you didn’t really translate it.”

We talk about making sense of the passage, but even that turn of phrase may be one of the little arrogances of the modern world. The prevalent modern paradigm suggests that the world is without order or meaning unless we impose it; Christianity, however, presupposes a world informed by its Creator with a consistent meaning that we only occasionally perceive. For us, it would probably be more accurate, and certainly more modest, to talk of finding or discovering the sense in the passage.

Whether we call it “making sense” or “finding sense”, though, it is not just the stuff of language classes. Every discipline is ultimately about finding meaning in and through its subject matter. In language and literature we look for the informing thought behind speech and writing. In history we look to understand the whole complex relationship of individuals and groups through time, with their ideas, movements, and circumstances, and what it all meant for them and what it means for us today. The sciences look to find the rationale in the order of the physical universe, mathematics the meaning of pure number and proportion, and philosophy to find the sense of sense itself. Each discipline has its own methods, its own vocabulary, and its own techniques. Each has its own equivalent of the translation exercise, too — something we do not really for its own sake, but to verify that the student has grasped something larger that cannot be measured directly. But behind those differences of method and process, all of them are about engaging with the underlying meaning. All real learning is. (In that respect it differs from training, which is not really about learning as such, but about acquiring known skills. Both learning and training are essential to a well-rounded human being, but they shouldn’t be confused with one another.)

From a secular point of view, this must seem a rather granular exercise with many dead ends. That each thing should have its own limited kind of meaning, unrelated to every other, seems at least aesthetically unsatisfying; it offers us Eliot’s Waste Land: a “heap of broken images”, pointing nowhere. Language is fractured, and our first great gift of articulate speech clogs and becomes useless.

Our faith offers us something else: we were given the power to name creation — to refer to one thing through or with another — as a way of proclaiming the truth of God, surely, but also, I think, as a kind of hint as to how we should view the whole world. Everything, viewed properly, can be a sign. As Paul says in Romans, “For since the creation of the world God’s invisible qualities—his eternal power and divine nature—have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse” (1:20, NIV); Alanus ab Insulis (1128-1202) wrote, about 1100 years later, “Every creature in the world is like a picture to us, or a mirror.” Signification itself is transformed and transfigured, sub specie aeternitatis, from a set of chaotic references into a kind of tree, in which the signifiers converge, both attesting the unitary truth of the Lord and endowing every created thing in its turn with a holy function.