Do you still have that old double-dactyl thing…?

Okay…now for something a mite silly. Of the various things I’ve published in one medium or another over the years, the one that people still e-mail me asking about is not actually anything serious — but this. It’s not widely available any more, so I thought I’d put it where those who want it can find it. It may also give my students in Latin IV and Western Literature to Dante something to chuckle at. I submitted it to a list of Latinists back in 1995, in response to a double-dactyl contest that had been announced there. For those who were looking for it, here it is. For those who just stumbled on it, I hope you enjoy it. For those who consider me humorless…perhaps you’re right. For those who find it out of place in this serious context…well, flip ahead to the next item or back to the last one…


I realize that the deadline for the double-dactyl competition has come and gone. I also realize that these do not qualify as Proper Double-Dactyls because:

a) there is an irregular overlapping of the sense occasionally into the first verse, which is properly off-limits to all but the obligatory nonsense, and

b) I have dispensed summarily (though, I think, for good cause) with the placement of a name in the second line of every stanza (a concession that cost three permanent punches on my poetic license — but I suspect it’s about to be revoked anyway).

Nevertheless, they do preserve the other features of the form, and constitute a cycle, as it were, of Almost-proper Double-Dactyls, maintaining a one-to-one correspondence of stanza to book of the Aeneid, something that has not, to my knowledge, been attempted before. One wonders why.

Their propriety on other, less formal, grounds, I decline to consider, and encourage the reader to do the same. The fact that they are only slightly and/or obscurely salacious (and not at all vicious) will strike some as a virtue, others as a deficiency; it is, for the time being, an unalterable function of my own mild and retiring nature. I must accordingly leave it to my readers to pronounce on the eligibility of these nugae for admission to the elect and spiritually rarefied company of classic double-dactyls.

To do so will of course require a certain amount of imaginative energy, since the corpus comprises so few real classics. The same task has already caused some discomfort for the author. Though one is inevitably stimulated by the freedom of a new species of verse, still it is a pity that this one is itself so young and its traditions so relatively slight, and there are so few verses eligible for allusive parody. We must manufacture them by exercising the power of hypothesis to — nay, beyond — its furthest reasonable extent. Then, what wonders emerge! Who can imagine what an Archilochus could have done with so potent a form in a siege: who can doubt that he would have reduced whole poleis by suicide, making that cast-off shield of his unnecessary? What clear little rivulets might Callimachus not have fashioned on this irrational bipedal Parnassus? What ripe mysteries could not Sappho have enclosed within the ambit of the Aeolic Iggledy Piggledy?

And yet my particular undertaking here is an epic one, and of a Latinate mold as well. It presumes (for sake of argument) all those Hellenic and Hellenistic antecedents and more. It presumes as well an entire early history of Latin double-dactyls, and invites us to suppose them as we may. It is obvious on reflection, surely, that the twelve thousand Ennian double-dactyls that never made it into Warmington’s collection would have afforded an unparallelled mine of six-syllable words, elaborately compounded by insertion, one into another. It seems similarly apparent that Lucretius could have written double-dactyls without much altering his general procedure at all. And imagine, for a moment, the Catullan hexasyllabic in all of its pumicexpolitous glory — darkly ironic and bitterly playful. What a lot we have lost to the fact that the double-dactyl was not contrived sooner. I like to think that these very verses here presented (rendered dashingly into Latin, of course) would have afforded Vergil himself a quicker and easier, if not a better, recusatio when pestered by Augustus to produce an epic. Surely the Princeps would have known better than to ask for more. And this is but the beginning. What could the Nachleben of such a work have been? Would Augustine have wept over the fourth double-dactyl? I think not. He’d have had to confess other things. Would Dante have sought another guide, or would the Divine Comedy have been much more comedic, and much less divine?

Be that as it may, it is our mortal lot to patch up as we can the deficiencies of the past, and to this mighty and thankless work I have here set my hand. Lest I appear a mere Johnny-come-lately to this particular area of historical repair, I hasten to point out that the first version of this nugatory opus had in fact been completed before I learned of the similar (and wholly admirable) efforts of some of my colleagues to render the Iliad into limericks. It seems fitting, though, that whereas that has been an accretive product of many authors’ labors (one might say an instance of traditional poetry, growing in our midst, even while we debate whether such a thing is possible), my contribution, like the poem on which it is modeled, is the product of a single vision, howso astigmatic: which is to say, I bear the blame for it entirely myself. That its relationship to its model is one of Very Free Interpretation is granted, and need not, I think, be pointed out in any critical essays; note of all other defects, real or imagined, should be carefully written down and sent to dev.null@nowhere.edu, where they will receive the attention they deserve. In conclusion, I should also warn one and all that any attempt at Deconstruction by anyone anywhere, with or without the proper credentials, will be vigorously resisted to the fullest extent permitted under the prevailing laws.

Which being said, for the amusement of those of my fellow Latinists still possessed of a sense of the absurd (which, given the state of the discipline, must be most of us), I offer the following:


Aeneas Reductus,
or,
The Epick Taym’d

            I.
Arma virumque ca-
nobody’s suffered as
pius Aeneas, the
      Trojan, has done:
so he tells Dido, that
Carthagenetical
Tyrian princess and
      bundle of fun.

            II.
“Arma virumque, ca-
cophonous noises came
down through the floor of a
      large wooden horse;
that night all Hellas broke
pyromaniacally
loose, wrecking Troy, sealing
      Helen’s divorce.

            III.
“Arma virumque, ca-
lamitous ruin has
followed me everywhere,
      run me to ground;
now I, across the whole
Mediterranean,
find myself searching for
      something to found.”

            IV.
Arma virumque, Ca-
lypso had no better
luck when she tried to keep
      arms on her man;
Dido does dire deeds
autophoneutical
(Suicide’s shorter, but
      it wouldn’t scan).

            V.
Arma virumque, ca-
priciously Juno has
fired up the blighters to
      burn all the ships;
pius Aeneas says
(labiorigidly):
“Build some new galleys, guys:
      then — watch your slips.”

            VI.
Arma virumque, ca-
no one expects to get
out when they once have gone
      down into hell;
heroes, though, packing a
patrioracular
promise, appear to come
      through it quite well.

            VII.
Arma virumque, ca-
tastrophe hatches to
cancel the wedding — a
      hitch in the plan:
Turnus, the mettlesome
Rutuliprincipal
lad, grows so mad as to
      nettle our man.

            VIII.
Arma virumque, ca-
nonical topics: a
good man, Evander, now
      enters the field;
Venus grows fretful, and
matriprotectively
calling on Vulcan, buys
      sonny a shield.

            IX.
Arma virumque, can-
tankerous Turnus tries
storming the camp — hopes to
      clean up the plains;
Nisus and Co., caught in
noctiprogredient
slaughters, are slaughtered in
      turn for their pains.

            X.
Arma virumque, (ca-
tharsis unbounded!) young
Pallas, Evander’s son
      buys it, poor pup;
Venus’s son fixes
responsibility —
sees that the prime bounder’s
      number is up.

            XI.
Arma virumque, Ca-
milla the Volscian
makes for the Latins a
      splendid last stand;
leaving a legacy
axiomatical:
“Trust no Etruscan who’s
      eyeing your land.”

            XII.
Arma virumque: can
’neas put Pallas’s
fall from his mind, sweeten
      bitter with verse? —
“But that reminds me…” — so,
semperspontaneous,
he does to Turnus two
      turns for the worse.

Copyright © 1995, Bruce A. McMenomy

1 comment

  1. This was a very amusing read for a Latin IV student. Great idea. Thanks for posting it.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.