Homer: It’s All Greek to Me (And It’s Better That Way)

In any translated work of literature, much of the artistry is lost. There is simply no way to capture all the nuances of the original language in a translation. Works of poetry especially suffer in translation, because it is very difficult, and in many cases impossible, to preserve the original work’s meter, rhyme scheme, and… Continue reading Homer: It’s All Greek to Me (And It’s Better That Way)

Autonomy of Means revisited: the Internet

Last May I wrote a piece for this blog entitled “Autonomy of Means and Education”. The choice of phrasing was drawn from Charles WIlliams, “Bors to Elayne, on the King’s Coins”. I’ve recently had reason to revisit the question again, from a different direction. I’ve just finished reading Nicholas Carr’s The Shallows: What the Internet… Continue reading Autonomy of Means revisited: the Internet

Making Sense and Finding Meaning

My intermediate and advanced Greek and Latin classes are largely translation-based. There’s a lot of discussion among Latin teachers about whether that’s a good approach, but much of the dispute is, I think, mired in terminological ambiguity, and at least some of the objections to translation classes don’t entirely apply to what we’re doing. What… Continue reading Making Sense and Finding Meaning